Lingue, culture e traduzione letteraria                                                                    

Il Corso di Laurea magistrale in Lingue, culture e traduzione letteraria offre una preparazione specialistica di carattere teorico, metodologico e critico in ambito linguistico-culturale, attraverso lo studio specifico di due lingue e due letterature (almeno una delle quali deve essere euro-americana), a scelta tra: angloamericano, arabo, cinese, francese, inglese, russo, spagnolo, tedesco. Il Corso assicura competenze elevate, favorendo il confronto con i testi e prestando particolare attenzione alla traduzione letteraria e alle diverse espressioni delle civiltà europee ed extraeuropee.

Il percorso formativo è articolato in modo da affrontare tanto le problematiche critico-letterarie quanto quelle linguistico-semiologiche, in ottica sincronica e diacronica.

L'offerta didattica del Corso permette inoltre l'accesso ai percorsi formativi per l'insegnamento delle lingue straniere e della lingua italiana per studenti stranieri nella scuola secondaria.

Perché scegliere questo corso

1

Il Corso permette l’accesso ai Percorsi Formativi 60cfu per l’abilitazione all’insegnamento nella scuola secondaria.

2

Il Corso propone convenzioni con scuole, case editrici, agenzie di traduzione e altri enti presso cui svolgere lo stage curriculare

3

Il Corso offre numerosi accordi Erasmus+ per permettere agli studenti di svolgere un periodo di studio o tirocinio all’estero (il 62% degli studenti acquisisce una parte dei crediti in una delle sedi partner, dato superiore alla media regionale e nazionale).

4

Il 97,4% degli iscritti al Corso si dichiara soddisfatto e il 94,7% è soddisfatto del rapporto diretto e continuo con i docenti (Fonte: Almalaurea).

5

L’85% degli studenti risulta occupata a 3 anni dal conseguimento del titolo (media superiore ai dati regionali e nazionali) (Fonte: SMA).

Profili professionali

  • Redattori di testi - (2.5.4.1.4)
  • Interpreti e traduttori di livello elevato - (2.5.4.3.0)
  • Linguisti e filologi - (2.5.4.4.1)
  • Revisori di testi - (2.5.4.4.2)
  • Ricercatori e tecnici laureati nelle scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche - (2.6.2.4.0)

Contesti professionali

Grazie alle competenze linguistiche, metalinguistiche e letterarie, alle capacità critiche e metodologiche acquisite, e al perfezionamento delle abilità di traduzione letteraria e redazione di testi di elevata specializzazione e varia tipologia, i laureati della classe potranno operare in vari settori dell’industria culturale e della ricerca (traduzione di opere letterarie e saggistiche; attività editoriale; ricerca in ambito linguistico, filologico e storico-letterario; impiego nelle istituzioni culturali italiane all'estero e nelle rappresentanze diplomatiche e consolari; insegnamento nella scuola secondaria).

Approfondisci

Alumni

Scopri cosa fanno adesso i laureati UniMC.
Accedi alla piattaforma Alumni per conoscere le loro storie, carriere e professioni che svolgono.

Approfondisci

Tirocinio

Un’opportunità unica di conoscere il mondo del lavoro, di acquisire preziose esperienze e di stabilire contatti con le realtà imprenditoriali: il tirocinio curricolare in enti e aziende italiane e internazionali. Anche all’estero con borsa di studio grazie al programma Erasmus + traineeship.

Approfondisci

Vantaggi e agevolazioni

- Borse di studio, esenzioni e sostegni economici;
- accesso alle mense e alle residenze universitarie;
- borse di studio per i più meritevoli e benefici regionali (Erdis); - NO TAX area fino a 26 mila euro di reddito ISEEU;
- agevolazioni fino a 40 mila euro;
- esoneri e riduzioni delle tasse.

Approfondisci

Domande frequenti

I lettorati sono parte integrante degli insegnamenti di Lingua e traduzione; le esercitazioni di lettorato si svolgono in parallelo alle lezioni dei docenti titolari degli insegnamenti. Gli esami di Lingua e traduzione sono annuali e possono essere sostenuti solo a partire dalla sessione di maggio. Si articolano in una parte scritta (prova di lettorato, più eventuale prova di traduzione) e in una parte orale, a cui si accede una volta superato lo scritto.